Carmina Burana

Tónleikar í þróttahúsinu Strandgötu, Hafnarfirði
Sunnudaginn 6. apríl 2025 kl. 17:00.
- Kammerkór Hafnarfjarðar
- Ungmennakórinn Bergmál
- Unglingakór Hafnarfjarðarkirkju
- Kór Öldutúnsskóla
- Bryndís Guðjónsdóttir, sópran
- Þorsteinn Freyr Sigurðsson, tenór
- Jón Svavar Jósefsson, bariton
- Stjórnandi: Kári Þormar
Íslensk þýðing: Hjörvar Pétursson
Fortuna imperatrix mundi / Forsjón, drottning heimsins
1. O Fortuna | 1. Ó, forsjón |
---|---|
O Fortuna, velut luna statu variabilis, semper crescis aut decrescis; vita detestabilis nunc obdurat et tunc curat ludo mentis aciem, egestatem, potestatem dissolvit ut glaciem.-Sors immanis et inanis, rota tu volubilis, status malus, vana salus semper dissolubilis, obumbrata et velata michi quoque niteris; nunc per ludum dorsum nudum fero tui sceleris. – Sors salutis |
Ó, forsjón! Líkt og tunglið ertu síhverful, ýmist vaxandi eða minnkandi. Andstyggilegt líf: fyrst undir ofríki og svo mildað eins og verkast vill, fátækt og ríkidómur bráðna sem ís.-Voldugt og innantómt snýst þú gæfuhjól, fullt illkvittni. Velferð er hégómi sem gufar ætíð upp. Hulið skuggum og dulum hrjáirðu einnig mig. Í þessum leik bera ég bak mitt hamsleysi þínu. – Jafnt í heilsu |
2. Fortune plango vulnera | 2. Ég græt benjar gæfunnar |
---|---|
Fortune plango vulnera stillantibus ocellis, quod sua michi munera subtrahit rebellis. Verum est, quod legitur fronte capillata, sed plerumque sequitur Occasio calvata.-In Fortune solio sederam elatus, prosperitatis vario flore coronatus; quicquid enim florui felix et beatus, nunc a summo corrui gloria privatus.- Fortune rota volvitur: |
Ég græt benjar gæfunnar með tár í augum, því þær gjafir sem hún færði mér hrifsaði hún til baka. Sannlega stendur skrifað að hún sé fagurhærð en er grípa þurfi tækifærið sé hún sköllótt.-Í hásæti gæfunnar sat ég hreykinn, hinum fjölskrúðugustu blómum krýndur. Þó ég hafi dafnað vel hamingjusamur og blessaður fell ég nú úr sessi rúinn dýrð.- Gæfuhjólið snýst: |
- Hekúba var drottning Tróju. Að loknu Trójustríðinu endaði hún ævina sem þræll Grikkja.
Primo vere / Vor
3. Veris leta facies | 3. Gleðiríkt andlit vorsins |
---|---|
Veris leta facies mundo propinatur, hiemalis acies victa iam fugatur, in vestitu vario Flora principatur, nemorum dulcisono que cantu celebratur.-Flore fusus gremio Phebus novo more risum dat, hoc vario iam stipate flore. Zephyrus nectareo spirans in odore; certatim pro bravio curramus in amore.- Cytharizat cantico |
Gleðiríkt andlit vorsins brosir við heiminum. Harður veturinn flýr með skott milli fóta. Skrýddur litadýrð drottnar Föbus* yfir ríki sínu. Ljúfum rómi syngur skógurinn honum lof.-Í fangi Flóru hvílir Föbus enn á ný, brosandi, litskrúðugum blómum skrýddur. Zefýr* andar nektarþrungnum blæ. Keppumst um verðlaun ástarinnar!- Hörpu líkum rómi syngur |
- Föbus vísar til gríska guðsins Appolós – guðs sólarinnar.
- Flóra var rómversk gyðja gróandans og vorsins.
- Zefýr var hinn gríski guð vestanvinda vorsins.
- Philomena var goðsöguleg persóna sem guðirnir breyttu í svölu.
4. Omnia Sol temperat | 4. Allt vermir sólin |
---|---|
Omnia Sol temperat purus et subtilis, novo mundo reserat faciem Aprilis; ad Amorem properat animus herilis et iocundis imperat deus puerilis.-Rerum tanta novitas in solemni vere et veris auctoritas iubet nos gaudere; vias prebet solitas, et in tuo vere fides est et probitas tuum retinere.- Ama me fideliter! |
Allt vermir sólin, hrein og mild, opinberar nýjum heimi andlit apríl. Til ásta örvast mannsins sál og yfir gleðinni ríkir bernskur guð.-Öll þessi endurfæðing í gleði vorsins og vorsins krafti býður okkur að gleðjast. Hún sýnir okkur kunnar slóðir og í vori þínu er þér rétt og skylt að halda þínu.- Elska mig staðfastlega, |
5. Ecce gratum | 5. Sjá geðþekkt vorið |
---|---|
Ecce gratum et optatum Ver reducit gaudia; Purpuratum floret pratum, Sol serenat omnia. Iam iam cedant tristia! Estas redit, nunc recedit Hyemis sevitia.-Iam liquescit et decrescit grando, nix et cetera; bruma fugit, et iam sugit Ver Estatis ubera; illi mens est misera, qui nec vivit, nec lascivit sub Estatis dextera.- Gloriantur |
Sjá, geðþekkt og langþráð vorið færir gleði á ný. Fjólublá skrýðast engin. Sólin lýsir allt upp. Nú er sorgum lokið! Sumarið snýr aftur. Nú dregur úr heljartökum vetrar.-Nú bráðna og hverfa ís, snjór og annað, vetur flýr og nú sýgur vorið brjóst sumars. Blauður er sá sem hvorki lifir né girnist í ríki sumarsins.- Þau fagna |
- Cupid (einnig kallaður Amor) var rómverski ástarguðinn og jafngilti hinum gríska Erosi.
- Hér er vísað til kýpversku ástargyðjunnar Afródítu.
- París frá Tróju var dauðlegur maður sem fékk að skera úr um það hver gyðjanna væri fegurst: Hera, stríðsgyðjan Pallas Aþena eða ástargyðjan Afródíta, sem hann lýsti fegursta eftir að hún beraði sig fyrir honum. Að launum veitti Afródíta honum ástir Helenu hinnar fögru (sem síðar leiddi til Trójustríðsins).
Uf dem anger / Á enginu
6. Tanz | 6. Dans |
---|---|
Hljómsveit |
7. Floret silva nobilis | 7. Hinn eðli skógur springur út |
---|---|
Floret silva nobilis floribus et foliis.-Ubi est antiquus meus amicus? Hinc equitavit! Eia, quis me amabit?- Floret silva undique, |
Hinn eðli skógur springur út í blóma- og laufskrúði.-Hvar er sá sem ég unni forðum? Hann er riðinn burt. Eia! Hver vill elska mig?- Gervallur skógurinn springur út. |
8. Chramer, gip die varwe mir | 8. Kaupmaður, gef mér lit |
---|---|
Chramer, gip die varwe mir, die min wengel roete, amit ich die jungen man an ir dank der minnenliebe noete. Seht mich an, jungen man! Lat mich iu gevallen!-Minnet, tugentliche man, minnecliche frouwen! Minne tuot iu hoch gemout unde lat iuch in hohen eren schouwen. Seht mich an, jungen man! Lat mich iu gevallen!- Wol dir, Werlt, daz du bist |
Kaupmaður, gef mér lit, til að rjóða í kinnar mínar svo ég geti fengið unga menn nauðuga viljuga til að elska mig. Líttu á mig, ungi maður! Lof mér að þóknast þér!-Elskaðu, góði maður konur sem eru ástar verðar! Ást auðgar anda þinn og heldur þér í góðum metum. Líttu á mig ungi maður! Lof mér að þóknast þér!- Lof sé þér, veröld, |
9. Reie | 9. Hringdans |
---|---|
Swaz hie gat umbe, daz sint allez megede, die wellent an man alle disen sumer gan!-Chume, chum, geselle min, ih enbite harte din.- Suzer rosenvarwer munt, – Swaz hie gat umbe, |
Þær sem stíga hringdans eru upp til hópa yngismeyjar. Þær ætla að vera karlmannslausar í allt sumar!-Komdu, komdu, ástin mín. Ég þrái þig.- Sæti rósrauði munnur, – Þær sem stíga hringdans |
10. Were diu werlt alle min | 10. Ef allur heimurinn væri minn |
---|---|
Were diu werlt alle min von deme mere unze an den Rin, des wolt ih mih darben, daz diu chünegin von Engellant lege an miner armen. |
Ef allur heimurinn væri minn milli sjávar og Rínar myndi ég neita mér um hann fyrir Englandsdrottningu hvílandi í faðmi mér. |
In taberna / Á kránni
11. Estuans interius | 11. Ég brenn að innan |
---|---|
Estuans interius ira vehementi in amaritudine loquor mee menti: factus de materia, cinis elementi similis sum folio, de quo ludunt venti.-Cum sit enim proprium viro sapienti supra petram ponere sedem fundamenti, stultus ego comparor fluvio labenti, sub eodem tramite nunquam permanenti.- Feror ego veluti – Mihi cordis gravitas – Via lata gradior |
Ég brenn að innan, logandi af heift. Beiskjufullur segi ég við hjarta mitt: af efni skapaður, úr dufti frumefnanna, er ég sem lauf á vængjum vinda.-Ef það er siður viturra manna að byggja sér hús á bjargi þá er ég fífl, líkt og bylgjandi fljót sem á leið sinni tekur engum breytingum.- Mig rekur líkt og – Þyngd hjarta míns – Ég geng hinn breiða veg |
- Rómverska ástargyðjan
12. Cignus ustus cantat | 12. Söngur svansins á teininum |
---|---|
Olim lacus colueram, olim pulcher extiteram, dum cignus ego fueram.-Miser, miser modo niger et ustus fortiter!- Girat, regirat garcifer; – Miser, miser – Nunc in scutella iaceo, – Miser, miser |
Eitt sinn lifði ég á vötnum. Eitt sinn var ég fagur, er ég var svanur.-Æ, mig auman! Orðinn svartur og krauma af krafti!- Matsveinninn snýr mér á teini. – Æ, mig auman! – Nú ligg ég á fati – Æ, mig auman! |
13. Ego sum abbas | 13. Ég er ábótinn |
---|---|
Ego sum abbas Cucaniensis, et consilium meum est cum bibulis, et in secta Decii voluntas mea est, et qui mane me quesierit in taberna, post vesperam nudus egredietur, et sic denudatus veste clamabit: Wafna! Wafna! quid fecisti sors turpassi? Nostre vite gaudia abstulisti omnia! |
Ég er ábótinn í Nautnaklaustri* og söfnuður minn er af drykkjurútum og ég vil ganga í reglu Desíosar* og hver sá sem leitar mín að morgni dags á kránni mun að loknum aftantíðum hrökklast út nakinn og í því klæðlausa ástandi hrópa: Vei þér! Vei þér! Hvað hefurðu gert, grimma forsjón? Þú sviptir mig allri lífsgleði! |
- Cucaniensis er goðsögulegt land allsnægta þar sem smjör drýpur af hverju strái og allt er í öfugmælastíl.
- Hér gæti verið átt við rómverska keisarann Desíos sem stundaði ofsóknir á kristnum kringum árið 250.
14. In taberna quando sumus | 14. Samverustund á kránni |
---|---|
In taberna quando sumus non curamus quid sit humus, sed ad ludum properamus, cui semper insudamus. Quid agatur in taberna ubi nummus est pincerna, hoc est opus ut queratur, sic quid loquor, audiatur.-Quidam ludunt, quidam bibunt, quidam indiscrete vivunt. Sed in ludo qui morantur, ex his quidam denudantur, quidam ibi vestiuntur, quidam saccis induuntur. Ibi nullus timet mortem, sed pro Baccho mittunt sortem:- Primo pro nummata vini – Octies pro fratribus perversis, – Bibit hera, bibit herus, – Parum sexcente nummate |
Þegar við erum á kránni hugsum við ekki um forgengileikann heldur flýtum okkur að leik svo slær alltaf út svita. Hvað gerist á kránni þar sem peningar ráða er efni í spurn, svo leggið við hlustir.-Sumir voga, sumir drekka, sumir hegða sér ósæmilega. En af þeim sem voga enda sumir klæðlausir, sumir vinna sér klæðnað, sumir klæðast sekkjum. Hér óttast enginn dauðann heldur kastar Bakkusi* teningum.- Fyrst drekka svallararnir – áttundu fyrir siðspilltu bræðurna, – Húsfreyjan drekkur, húsbóndinn drekkur, – Sex hundruð flórínur hrykkju |
- Rómverski guðinn Bakkus (sem og Díonýsos hinn gríski) var guð víns og ölvunar.
Cours d’amours / Hirð ástarinnar
15. Amor volat undique | 15. Amor fer víða |
---|---|
Amor volat undique, captus est libidine. Iuvenes, iuvencule coniunguntur merito.-Siqua sine socio, caret omni gaudio; tenet noctis infima sub intimo cordis in custodia: fit res amarissima. |
Amor fer víða á valdi ástríðunnar. Yngismenn og -meyjar rata saman réttilega.-Karlmannslausa stúlkan fer á mis við alla gleði. Hún felur myrka nóttina innst inni við hjartarætur. Það eru ömurleg örlög. |
16. Dies, nox et omnia | 16. Dagur, nótt og allt hvað er |
---|---|
Dies, nox et omnia michi sunt contraria; virginum colloquia me fay planszer, oy suvenz suspirer, plu me fay temer.-O sodales, ludite, vos qui scitis dicite michi mesto parcite, grand ey dolur, attamen consulite per voster honur.- Tua pulchra facies |
Dagur, nótt og allt hvað er leggst mér í mót. Af meyjahjali brest ég í grát og styn mikinn og verð, ofar öllu, hræddur.-Ó, þið spottið mig vinir. Þið vitið ei hvað þið segið. Hlífið aumingja mér. Sorg mín er stór. Ráðleggið mér í það minnsta, allranáðarsamlegast.- Fegurð andlits þíns |
17. Stetit puella | 17. Stóð stúlka |
---|---|
Stetit puella rufa tunica; si quis eam tetigit, tunica crepuit. Eia!-Stetit puella tamquam rosula; facie splenduit, os eius fioruit. Eia! |
Stóð stúlka á rauðum kyrtli. Ef strokið var yfir hann skrjáfaði kyrtillinn. Eia!-Stóð stúlka sem lítil rós. Stirndi af andliti og munni í blóma. Eia! |
18. Circa mea pectora | 18. Að hjarta mér |
---|---|
Circa mea pectora multa sunt suspiria de tua pulchritudine, que me ledunt misere.-Manda liet, Manda liet min Geselle chumet niet.- Tui lucent oculi – Manda liet, Manda liet, – Vellet deus, vallent dii |
Að hjarta mér þrengja andköf yfir fegurð þinni er leikur mig grátt.-Elsku Manda, elsku Manda, ástin mín kemur ekki.- Augu þín lýsa – Elsku Manda, elsku Manda, – Guð gefi, guðirnir gefi |
19. Si puer cum puellula | 19. Piltur og stúlka |
---|---|
Si puer cum puellula moraretur in cellula, felix coniunctio. Amore suscrescente pariter e medio avulso procul tedio, fit ludus ineffabilis membris, lacertis, labii. |
Ef piltur á með stúlku afvikna unaðsstund eru samfarir þeirra góðar. Ástin magnast, milli þeirra losnar um hömlur. Hefst þá heimullegur leikur í limum, leggjum, vörum. |
20. Veni, veni, venias | 20. Komdu, komdu, ó komdu |
---|---|
Veni, veni, venias, ne me mori facias, hyrca, hyrce, nazaza, trillirivos!-Pulchra tibi facies oculorum acies, capillorum series, o quam clara species!- Rosa rubicundior, |
Komdu, komdu, ó komdu! Ekki láta mig deyja! Hopp og hí, trallala! Dillidó!-Fagurt er andlit þitt blikið í augum þínum, lokkar hárs þíns, Ó hve dýrðlegur skapnaður!- Rósinni rauðari, |
21. In trutina | 21. Á bláþræði |
---|---|
In trutina mentis dubia fluctuant contraria lascivus amor et pudicitia. Sed eligo quod video, collum iugo prebeo: ad iugum tamen suave transeo. |
Á bláþræði tilfinninga minna vega salt lostafull ást og lítillæti. En ég kýs það sem ég sé, og legg háls minn undir okið, gef mig ljúfu okinu á vald. |
22. Tempus est iocundum | 22. Gleðistund |
---|---|
Tempus es iocundum, o virgines, modo congaudete vos iuvenes.-Oh, oh, oh, totus floreo, iam amore virginali totus ardeo, novus, novus amor est, quo pereo.- Mea me comfortat – Oh, oh, oh.. – Tempore brumali – Oh, oh, oh… – Mea mecum ludit – Oh, oh, oh… – Veni, domicella, – Oh, oh, oh, |
Það er gleðistund. Ó, yngismeyjar, fagnið til samlætis ungu mönnunum.-Ó, ó, ó, Ég er að springa út! Ég brenn allur af ósnortinni ást! Þessi nýja ást er að gera út af við mig!- Mér til léttis – Ó, ó, ó… – Að vetri – Ó, ó, ó… – Í mig hleypur gáski – Ó, ó, ó… – Kom, frilla mín, – Ó, ó, ó, |
23. Dulcissime | 23. Minn ljúfasti |
---|---|
Dulcissime, totam tibi subdo me! |
Minn ljúfasti! Ég gef þér mig alla! |
Blanziflor et Helena / Blansiflór og Helena
24. Ave formosissima | 24. Heill þér, fegurst meðal kvenna |
---|---|
Ave formosissima, gemma pretiosa, ave decus virginum, virgo gloriosa, ave mundi luminar, ave mundi rosa, Blanziflor et Helena, Venus generosa! |
Heill þér, fegurst meðal kvenna, dýrmæti gimsteinn, heill þér, afbragð meyja, dýrðlega yngismær, heill þér, ljós heimsins, heill þér, rós heimsins, Blansiflór og Helena*, eðla Venus! |
- Hér er ástkonu ljóðmælanda jafnað við Helenu hina fögru og kvenhetju rómantísku miðaldasögunnar um Flóris og Blansiflór.
Fortuna imperatrix mundi / Forsjón, drottning heimsins
25. O Fortuna | 25. Ó, forsjón |
---|---|
O Fortuna, velut luna statu variabilis, semper crescis aut decrescis; vita detestabilis nunc obdurat et tunc curat ludo mentis aciem, egestatem, potestatem dissolvit ut glaciem.-Sors immanis et inanis, rota tu volubilis, status malus, vana salus semper dissolubilis, obumbrata et velata michi quoque niteris; nunc per ludum dorsum nudum fero tui sceleris.- Sors salutis |
Ó, forsjón! Líkt og tunglið ertu síhverful, ýmist vaxandi eða minnkandi. Andstyggilegt líf: fyrst undir ofríki og svo mildað eins og verkast vill, fátækt og ríkidómur bráðna sem ís.-Voldugt og innantómt snýst þú gæfuhjól, fullt illkvittni. Velferð er hégómi sem gufar ætíð upp. Hulið skuggum og dulum hrjáirðu einnig mig. Í þessum leik bera ég bak mitt hamsleysi þínu.- Jafnt í heilsu |
Kammerkór Hafnarfjarðar og Ungmennakórinn Bergmál
Sópran
- Andrea Micovic
- Anna Magnúsdóttir
- Charlotta Oddsdóttir
- Dagný Björk
- Elfa Sif Jónsdóttir
- Halla Sigrún Sigurðardóttir
- Halldóra Björk Friðjónsdóttir
- Helga Sigríður Kolbeins*
- Hildur Brynja Sigurðardóttir
- Ingibjörg Arnardóttir
- Kristína Erla Kristjánsdóttir
- Margrét Magnúsdóttir*
- Pálín Dögg Helgadóttir
- Svanhvít Daðey Pálsdóttir
Alt
- Anna Þóra Jóhannsdóttir
- Alma Jónsdóttir
- Anna Hafberg
- Arnþrúður Þórarinsdóttir
- Bjarney Halldórsdóttir
- Elín Þórarinsdóttir
- Erla Ragnarsdóttir
- Fífa Konráðsdóttir
- Halla Katrín Svölu-Arnardóttir
- Herdís Hergeirsdóttir*
- Jóhanna Vals
- Katrín Auðunnardóttir
- Margrét Sigurðardóttir
- Sveinbjörg Halldórsdóttir
- Vera Víglundsóttir
Tenór
- Aðalsteinn Sigmarsson*
- Byron Fabian
- Einar Hjaltason
- Gunnar Thor Örnólfsson*
- Hlynur Ingason
- Hörður Mar Tómasson
- Jón Pétur Friðriksson
- Oddur Smári Rafnsson
Bassi
- Atli Týr Ægisson
- Ármann Logi Jóhannesson
- Björn Halldórsson
- Davíð Geirsson
- Guðmundur Skúli Hartvigsson
- Hrólfur Gestsson
- Ingólfur Hartvigsson
- Magnús Már Björnsson
- Máni Pétursson*
- Mattías Kata*
- Oddgeir Gunnarsson
- Sveinn Ingi Reynisson
* = Ungmennakórinn Bergmál
Unglingakór Hafnarfjarðarkirkju
- Agnes Pétursdóttir
- Alaxandra Líf Adolphsdóttir
- Andrea Eysteinsdóttir
- Bjartey Hinriksdóttir
- Eldbjörg Lára Eldar
- Freyja Lind Wright
- Lára Sóley Erlendsdóttir
- Lea Karen Friðbjörnsdóttir
- Maja Joanna Dmyszewicz
- Sara María M. Menczynski
- Sædís Ylfa Þorvarðardóttir
- Sigrún Ásta Kolbeins
- Steinunn Embla Ragnarsdóttir
- Ylfa Guðmundsdóttir Christoph
- Júlía Karlsdóttir
- Kamilla Þyrí Eyjólfsdóttir
- Karen Lilja Ólafsdóttir
- Katla Rún Bryjarsdóttir
- Kristín María Davíðsdóttir
- Mía Ísabella Bacigalupo
- Myrra Ísgerður Winship
- Ólína Björg Guðbergsdóttir
- Paulina Wiktoria Krzeminska
- Rakel Ellertsdóttir
- Sara Kristín Ómarsdóttir
- Sólborg Árnadóttir
- Sunna Dís Sturludóttir
- Sunna Dís Þórhallsdóttir
- Zíta Kolbrún Benediktsdóttir
Kór Öldutúnsskóla
- Agnes Árnadóttir
- Auður Dóra Þórðardóttir
- Ásdís Inga Stephensdóttir
- Midgley Berglind Gestsdóttir
- Bríet Ýr Daðadóttir
- Cristal E. Gutierrez Pineda
- Freyja Lynn Ingólfsdóttir
- Hrafntinna Manel Valsdóttir
- Indiana Rós Jónsdóttir
- Írena Líf Jónsdóttir
- Jenný Klara Jónsdóttir
- Elfur Íris Einarsdóttir
Hljómsveit
Píanó
- Ástríður Alda Sigurðardóttir
- Helga Bryndís Magnúsdóttir
Slagverk
- Frank Aarnink
- Eggert Pálsson
- Jóhann Hjörleifsson
- Marco Santos
- Soraya Nayyar
- Steef Van Oosterhout
Raddþjálfun
- Margrét Hrafnsdóttir
Kári Þormar
Kári Þormar hóf nám í píanóleik hjá Kristínu Ólafsdóttur, Sigurði Marteinssyni hér við Tónlistarskóla Hafnarfjarðar. Þá stundaði hann píanám hjá Jónasi Ingimundarsyni við Tónlistarskólann í Reykjavík og orgelleik hjá Herði Áskelssyni við Tónskóla Þjóðkirkjunnar. Hann lauk meistaranámi í kirkjutónlist við Robert Schumann Hochschule í Düsseldorf, þar sem aðaláhersla var lögð á orgel, kór og hljómsveitarstjórn.
Kári hefur verið mjög virkur sem kórstjóri, staðið fyrir flutningi stærri kórverka, stjórnað frumflutningi á tónverkum íslenskra tónskálda, farið nokkrar tónleikaferðir erlendis og unnið til verðlauna. m.a. í alþjóðlegu kórakeppninni í Salzburg 2018 með Dómkórnum í Reykjavík. Hann var tilnefndur til Íslensku Tónlistarverðlaunanna 2004 fyrir diskinn „Það er óskaland íslenskt“ með Kór Áskirkju.
Hann starfar nú sem organisti Hafnarfjarðarkirkju, kórstjóri Kammerkórs Hafnarfjarðar og kennari við Tónlistarskóla Hafnarfjarðar.
Brynhildur Auðbjargardóttir
Brynhildur Auðbjargardóttir lauk tónmenntakennaraprófi frá Tónlistarskólanum í Reykjavík 1989. Hún nam söngkennslufræði og menningarstjórnun við Tónlistarháskóla Noregs og lauk prófum þar árið 2001.
Hún hefur stjórnað fjölda kóra eins og Barnakór Hafnarfjarðarkirkju, Íslendingakórnum í Ósló og Kvennakór Öldutúns. Árið 2005 hóf hún störf í Öldutúnsskóla þar sem hún starfar enn bæði sem tónmenntakennari og kórstjóri. Einnig stjórnar hún Barna- og Unglingakórum Hafnarfjarðarkirkju.
Bryndís Guðjónsdóttir
Einsöngvari
Bryndís Guðjónsdóttir lauk meistaragráðu í óperusöng með láði árið 2021 frá Universität Mozarteum í Salzburg í Austurríki en áður hafði hún lokið bakkalárgráðu með láði frá Universität Mozarteum árið 2019.
Hún hefur unnið til fjölda verðlauna meðal annars á Íslandi, Ítalíu, Spáni og Tékklandi og komið fram á fjölum óperuhúsa og með sinfóníuhljómsveitum svo sem í Semperoper Dresden, Essen, Kiel, Kassel, Martina Franca, München, Salzburg, Stuttgart, Prag, Róm, Vilnius, Sevilla og Madrid.
Verkaskrá Bryndísar er breið og spannar margar aldir en á meðal ópera sem hún hefur sungið einsöng í eru Candide eftir Bernstein, Der Freischütz eftir Weber, Dido og Aeneas eftir Purcell, Gudrun eftir Mangold, Brúðkaup Fígarós, Töfraflautan og La Clemenza di Tito eftir Mozart, Gli Uccellatori eftir Gassmann, Les Contes d‘Hoffmann eftir Offenbach, Owen Wingrave eftir Britten, Die Frau ohne Schatten eftir R. Strauss og Rabbi Rafmagnsheili eftir Þorkel Sigurbjörnsson. Á meðal hljómsveitarverka eru Stabat Mater eftir Pergolesi, Mattheusarpassía J. S. Bach, Requiem eftir Mozart, 9. sinfónía Beethovens, Carmina Burana eftir Carl Orff og Þjóðlög Berios.
Bryndís er reglulegur gestur Prague Royal Philharmonic undir stjórn Heiko Mathias Förster. Á síðasta misseri hefur Bryndís komið fram sem Greifynjan í Brúðkaupi Fígarós í uppfærslu Kammeróperunnar á Brúðkaupi Fígarós í Borgarleikhúsinu, á Vínartónleikum Sinfóníuhljómsveitar íslands, sem Ännchen í Der Freischütz í Kiel, sem Fyrsta Dama í Töfraflautu Mozarts í Aalto Theater Essen, sem sólisti með Konunglegu Sinfóníuhljómsveitinni í Sevilla og í Isarphilharmonie, Gasteig í München með Prague Royal Philharmonic.
Bryndís var styrkþegi Tónlistarsjóðs Rótarý á Íslandi, Söngmenntasjóðs Marínós Péturssonar, Halldórs Hansen, Ingjaldssjóðs, Richard Wagners námsstyrkins og Gianna Szel í Austurríki.
Bryndís var tilnefnd sem söngvari ársins í flokknum sígildri og samtímatónlist 2024.
Jón Svavar Jósefsson
Einsöngvari
Jón Svavar Jósefsson er menntaður óperusöngvari frá Universität für Musik und Darstellende Kunst í Vínarborg. Jón hefur haldið fjölda einsöngstónleika og hefur verið einsöngvari með Sinfóníuhljómsveit Íslands, Íslensku Óperunni og öðrum sígildum kammerhópum heima og heiman.
Jón Svavar starfar sem söngvari og leikari, og kemur reglulega fram með sjálfstæðum tónlistar- og leikhópum, en vinnur við smíði og múrverk í hjáverkum.
Undanfarin ár hefur Jón tekið þátt í frumflutningi fjölda nýrra ópera eftir Íslensk tónskáld og jafnframt unnið ýmis verkefni tengd kvæðasöng og óhefðbundinni raddbeitingu.
Þorsteinn Freyr Sigurðsson
Einsöngvari
Þorsteinn Freyr Sigurðsson lauk mastersnámi í söng árið 2013 við Hanns Eisler í Berlín undir handleiðslu Prof. Scot Weir og eftir útskrift með Prof. Janet Williams, Jóni Þorsteinssyni og Hlín Pétursdóttur Behrens.
Árið 2014 hóf Þorsteinn störf við Óperuhúsið Theater Ulm í Suður-Þýskalandi til ársins 2017 þar sem Þorsteinn söng fjölmörg aðalhlutverk. Þorsteinn hefur einnig víðtæka reynslu af ljóðasöng og óratoríu. Síðan Þorsteinn flutti aftur til íslands í byrjun árs 2017 hefur hann tekið þátt í ýmsum verkefnum. Þar má helst telja Spoletta í uppfærslu íslensku óperunnar af Tosca e. G. Puccini, ljóðaflokkinn Serenade no. 31 fyrir tenór og horn og svaninn í Carmina Burana með sinfóníuhljómsveit íslands í Eldborg vorið 2023.
Þorsteinn annaðist kórstjórn á tónleikum frostrósa í Eldborg og Hofi árin 2023 og 2024 og hefur stjórnað drengjakór Reykjavíkur og barnakór Seltjarnarneskirkju síðan 2019
Þorsteinn er virkur meðlimur í ýmsum sönghópum þ.m.t. Schola Cantorum, Voces Mascolorum, Kyrja og fleirum.
Kammerkór Hafnarfjarðar
Kammerkór Hafnarfjarðar er sjálfstætt starfandi kór. Hann var stofnaður í byrjun ársins 1997. Síðan þá hefur hann eflst og er nú talinn með betri kórum sinnar tegundar hér á landi. Í nóvember 1998 gaf kórinn út geisladiskinn Gaudete! og hlaut hann frábæra dóma.
Kórinn hefur ávallt leitast við að hafa efnisskrá sína sem fjölbreyttasta og hefur flutt veraldlega og kirkjulega kórtónlist allt frá miðöldum fram til nútímans auk annarrar tónlistar, til dæmis djass og þjóðlagatónlistar.
Kammerkórinn hefur af og til lagt land undir fót og meðal annars haldið tónleika á Akranesi, Grafarvogi, Kirkjubæjarklaustri, Mývatnssveit og Njarðvík. Kórinn hefur fimm sinnum farið í tónleikaferðir erlendis.
Stjórnandi kórsins frá og með hausti 2023 er Kári Þormar. Hann tók við stöðunni af Helga Bragasyni, sem hafði stjórnað kórnum frá stofnun hans.
Ungmennakórinn Bergmál
Bergmál er ungmennakór Hafnarfjarðarkirkju fyrir ungmenni á aldrinum 16 – 30 ára. Kórinn er fyrir þau sem finnst gaman að syngja krefjandi tónlist í góðum hóp.
Kórinn tekur þátt í ýmsum spennandi viðburðum innan kirkjunnar sem utan hennar og verður lagavalið því mjög fjölbreytt.
Kórinn er í samstarfi við Flensborgarskóla og fá nemendur þar ástundun sína í kórastarfinu metna til eininga. Stjórnandi er Kári Þormar
Unglingakór Hafnarfjarðarkirkju
Unglingakór Hafnarfjarðarkirkju var stofnaður haustið 1990 í þeirri mynd sem hann starfar nú. Brynhildar Auðbjargardóttur var fyrsti stjórnandi kórsins en síðan tóku Hrafnhildur Blomsterberg og Helga Loftsdóttir við en Helga stjórnaði kórnum í tugi ára við einstaklega góðan orðstír. Haustið 2024 tók svo Brynhildur aftur við kórnum. Á árunum 1996 – 1998 var Hrönn Helgadóttir einnig kórstjóri. Kórinn syngur reglulega við helgihald kirkjunnar ásamt því að fara á kóramót bæði hér heima og erlendis. Einnig tekur hann þátt í hinum ýmsu samstarfsverkefnum.
Kór Öldutúnsskóla
Kór Öldutúnsskóla var stofnaður 22. nóvember 1965 og er elsti starfandi grunnskólakór landsins. Kórinn, skólinn og Hafnarfjarðarbær eru bundnir órjúfanlegum böndum í sögulegum skilningi. Þúsundir hafnfirskra barna hafa notið leiðsagnar í söng og tónlistarflutningi undir stjórn Egils Friðleifssonar og síðar Brynhildar Auðbjargardóttur, sem tók við kórnum í haustið 2005.
Kórinn hefur ferðast um allan heim, tekið þátt í kórakeppnum, kóramótum sungið á fjölda tónleikum með fjölbreyttri flóru tónlistarmanna meðal annars, Sinfóníuhljómsveit Íslands. Hann hefur einnig sungið inn á fjölda geisladiska. Kórinn mun halda upp á 60 ára starfsafmæli næsta vetur.
Fyrst birt 18. apríl 2014 í efnisskrá Dómkórsins á tónleikum í Langholtskirkju
Fyrir hartnær hálfri öld var reykvískur kór að æfa Carmina Burana. Meðal kórfélaga var siðavandur piparsveinn á miðjum aldri sem var vel að sér í latínu og fleiri tungum fornaldar. Hann var talsvert óánægður með að þetta tónverk skyldi verða fyrir valinu því að hans mati var textinn bölvað klám og níð. Hann lét sig þó hafa það að vera með, sennilega varð seiður tónlistarinnar viðkvæmninni ofursterkari. Enda er enn verið að syngja Carmina Burana um allan heim og fólk flykkist á tónleikana. Fyrir því eru ýmsar ástæður.
Búsáhaldatónlist síns tíma?
Carmina Burana er latína og útleggst söngvar frá Beuern á íslensku en þar er vísað til klaustursins Benediktbeuern í Bæheimi, suður undir landamærum Þýskalands og Sviss. Það er nafn á handriti þar sem gefur að líta 254 kvæði og aðra texta, samansafn af kveðskap sem að mestu er frá 11. og 12. öld en sumt yngra. Þarna eru kersknisvísur, heimsósómi og háðsádeila ort að mestu á miðaldalatínu en að hluta til á þess tíma háþýsku, auk þess sem hér og þar bregður fyrir slangri úr ýmsum öðrum tungum þess tíma, frönsku og próvensölsku svo einhverjar séu nefndar.
Um höfunda þessa kveðskapar er ekki vitað nema að litlum hluta og hafa fræðimenn ýmsar skoðanir á uppruna hans. Þó ríkir eining um að kvæðin séu ort af ýmsum uppreisnar- og andófsmönnum innan kaþólsku kirkjunnar, guðfræðistúdentum, brauðlausum prestlingum og flökkumönnum af mörgu tagi. Einn hópur hefur verið nefndur sérstaklega en hann kallast golíardar. Léku þeir þann leik að snúa út úr trúarlegum söngvum og öðrum guðfræðitextum í því skyni að hæðast að kirkjunnar mönnum fyrir tvískinnung, græðgi og sérgæsku og upphefja forboðnar lystisemdir á borð við frjálsar ástir, taumlausa drykkju og fjárhættuspil, að ógleymdri náttúrunni í öllum sínum fjölbreytileika.
Því er haldið fram að þetta séu fyrstu merki þeirrar uppreisnar sem að lokum leiddu til siðaskiptanna og uppgjörsins við kaþólsku kirkjuna í stórum hluta Evrópu. Í því ljósi má kannski segja að þessir blautlegu söngvar séu sambærilegir við pottaskellina í íslensku búsáhaldabyltingunni. Það styrkir þá mynd enn frekar að eitt af því sem talið er hafa ýtt undir gagnrýnina var misheppnuð útrás kristinnar kirkju. Árangurslausar krossfarir til landsins helga voru að renna út í sandinn þegar kvæðin urðu til.
Sígildar sögur á flakki
Saga þessa kveðskapar eftir að hann var festur á pergament er ekki síður forvitnileg. Þótt kvæðin séu eftir ýmsa flakkara og utangarðsmenn hafa þau fengið nokkurn hljómgrunn innan kirkjunnar, ekki síst í klaustrunum í sunnanverðum Bæheimi og Suður-Týról. Þar virðist þeim hafa verið safnað saman og þau færð í letur á árunum 1230-1240. Ekki er ljóst hvar þetta handrit var geymt en þegar kom fram á 14. öld er bætt við nokkrum síðum í öðru broti og handritið bundið inn. Það var þó ekki gert betur en svo að nokkur ruglingur varð á síðum og einhverjar virðast hafa týnst. Í handritinu eru átta myndskreytingar og er sú þekktasta Rota fortunae, Gæfuhjólið sem prýðir forsíðu þessarar tónleikaskrár.
Svo er hljótt um handritið góða því það er ekki fyrr en árið 1803 sem munkarnir í Benediktbeuern neyddust til að fylgja nýsettum lögum og opna klaustrið sitt fyrir almenningi. Þá finnur bókasafnsfræðingur að nafni Johann Christoph von Aretin handritið í bókahillum klaustursins. Kom hann því í varðveislu á Ríkisbókasafni Bæheims í München þar sem það er enn. Það var þó ekki fyrr en árið 1847 sem verkið var gefið út í heild.
Eins og áður segir er efni söngvanna oftar en ekki af tvíræðum toga. Fræðimenn hafa reynt að flokka efni handritsins og komist að þeirri niðurstöðu að það skiptist í söngva um siðferðismál og þess háttar skens, ástarsöngva og söngva sem mæra drykkjuskap og spilafíkn. Þá eru ótalin tvö leikrit um trúarleg efni. Í viðbótinni sem áður er nefnd eru einkum textar af trúarlegum toga. Þessi flokkun er þó engan veginn einhlít því innan um og saman við eru ljóð og textar þar sem látnir eru syrgðir, heimsendir hugleiddur og bókmenntir fornaldar endursagðar.
Í þessum sögufræga bálki er því samankomið flest það sem almenningur velti fyrir sér á miðöldum – og gerir enn í dag.
Tónlistin og höfundur hennar
Í handritinu sem fannst í Bæheimi eru skráðir lagboðar og nótur að þeirra tíma sið og fylgja um það bil fjórðungi kvæðanna. Þau lög hafa þó ekki verið mikið notuð af tónskáldum, ekki síst vegna þess hve erfitt er að ráða í nóturnar. Þýska tónskáldið Carl Orff (1895-1982) lagði til dæmis þessar nótur alveg til hliðar og samdi sína eigin tónlist frá grunni.
Carls Orff er fyrst og fremst minnst fyrir tvennt: hann var brautryðjandi í tónlistarkennslu barna og hann samdi tónlistina við Carmina Burana. Önnur tónlist hans hvarf að heita má alveg í skuggann af þessu eina tónverki. Raunar var Carmina Burana fyrsti hluti þríleiks, hinir tveir hlutarnir eru þó afar sjaldan fluttir en þar notast Orff við kvæði eftir skáld fornaldar, Saffó, Evripýdis og Catullus.
Þótt Carmina Burana hafi verið til í heildarútgáfu frá 1847 kynntist Orff kvæðunum ekki fyrr en árið 1934 og þá úr enskri útgáfu á úrvali kvæðanna sem nefndist Vín, konur og söngur. Hann fékk Michael Hofmann, lagastúdent og latínugrána, til liðs við sig og saman völdu þeir 24 kvæði til að semja tónlist við. Kvæðin skiptast í þrjá kafla – Vorkoma, Á kránni og Hirð ástarinnar – en þeir eru rammaðir inn af söngnum um gæfuhjólið – O fortuna – sem sunginn er í upphafi og í lok tónverksins.
Það tók Orff ekki langan tíma að semja verkið því það var tilbúið 1936 og frumflutt í Frankfurt í júní árið eftir. Fullt nafn verksins er Carmina Burana: Cantiones profanae cantoribus et choris cantandae comitantibus instrumentis atque imaginibus magicis en það myndi útleggjast sem veraldlegir söngvar fyrir einsöngvara og kóra sem flytja á með hljóðfærum og töframyndum. Höfundur sá nefnilega fyrir sér að þetta yrðu ekki venjulegir söngtónleikar heldur svokallað „tótalteater“ með hreyfingum, ljósa- og myndaflóði. Honum varð ekki að ósk sinni því verkið er að heita má eingöngu flutt sem hefðbundið kórverk með einsöngvurum og hljómsveit. Að vísu eru til tvær útsetningar af hljóðfæraleiknum: annars vegar fyrir fullmannaða hljómsveit og hins vegar sú sem hér verður flutt með tveimur flyglum og sex slagverksleikurum. Sú útsetning er gerð af nemanda Orffs en tónskáldið lagði blessun sína yfir hana.
Glöggir lesendur hafa eflaust rekið augun í að frumflutningur verksins átti sér stað árið 1937 en þá réðu nazistar lögum og lofum í Þýskalandi. Þeir munu hafa verið nokkuð efins um að leyfa flutning á svo ósiðlegu efni en létu þó slag standa. Hin taktvissa tónlist Orffs virðist hafa sigrað hugi Göbbels og félaga því hún minnti þá áskrautlegar hersveitir marsérandi í takt. En verk Orffs var enginn lofsöngur í anda nasismans heldur tónlist sem höfðaði til almennings sem heldur enn tryggð við þetta ögrandi, skemmtilega og fjörlega tónverk.
Eftirtaldir aðilar fá alúðarþakkir fyrir veitta aðstoð:
- Hafnarfjarðarbær
- Hafnarfjarðarkirkja
- Héraðssjóður Kjalarnessprófastsdæmis
- Hjörvar Pétursson
- Tónlistarskóli Hafnarfjarðar
- Anna Lilja Sigurðardóttir
- Þórkatla Sif Albertsdóttir
- Blómabúðin Burkni